February 22, 2012

Haiku

Starry Trees

Traditionally, the Haiku poem is three lines long, with five syllables in the two outer lines and seven in the middle line for a total of seventeen syllables.

Even as a bonsai poem, if you will, it is nonetheless supposed to pack a more than fully-grow spiritual punch, and most do, especially in their original language, where—going back a few hundred Japanese years, now—the haiku used to be a true mode of spiritual communication, where a Zen master might write a haiku for his student to answer with his or her own haiku, demonstrating spiritual understanding and poetic skill.

When it comes to layered or spiritual meaning, however, the problem we run into is that the Japanese ideogram (the system of writing using pictures to represent a thing or idea) is rarely if ever easily translated to English, and more often than not carry connotations (does the work of) of many English words, sometimes even phrases.

The bottom line is that if you translate a Japanese haiku to English, the English reader will most likely get a lot less out of it than the Japanese reader.

That said, one way to get around that, of course, is to write the haiku in English. Which precisely what I’ll try to do here.

Such as:


Hinges

My heart left ajar
Hinges now rusted open
It is cold in here